Dictionary/Wordbook for international Pastafarianism
Moderator: All Things Mods
-
- Tortellini Third Mate
- Posts: 319
- Joined: Fri Oct 28, 2005 4:20 am
- Location: Helsinki
StephyMerirosvo wrote:Jacques Cartier! Quel est le sens de QQMSVF? Qu'est-ce Que le Monstre Spaghetti Volant Ferait??
QFMSV mis pour Que ferait le Monstre Spaghetti Volant
On décide quoi?
En écrivant QFMSV, en parlant QQMSVF

Partout, dans le monde, et sans aucune exception, où triomphent la dictature et le mépris des droits de l'homme, partout vous y trouvez inscrite, en caractères sanglants, la peine de mort. R. Badinter
- satyriasis
- Ziti Zealot
- Posts: 23
- Joined: Thu Sep 22, 2005 12:16 pm
- Location: Alta, Norway
Hanse wrote:Lubber wrote:Suggestions for norwegian words. If anyone can think of any better, say so
English - Norwegian
Flying Spaghetti Monster - Flygende spaghettimonster
Pirat - Pirat, sjørøver
Noodly Appendage - Nudlete vedheng, nuddelslep
Midgit(s) - Dverg(er)
Garlic Bread - Hvitløksbrød
tasty - Smakfullt
delicious - Deilig, digg
Meatball(s) - Kjøttbolle(r)
Tomato - Tomat
Cheese - Ost
To keep the biblicalities in place, we ought to consider a few minor amendments to the list, such as;
Tasty = Velsmakende
Delicious = Delikat
Guys, lets not forget:
WWFSMD = HVFSMG
Beer Volcano = Ølvulkan
Stripper Factory = Stripperfabrikk
Midget = Dverg
"In the beginning was the Word, and the Word was 'ARRRRGH!'" - PIRATICUS 13:7
- orys
- Cannelloni Cannoneer
- Posts: 107
- Joined: Thu Dec 15, 2005 8:12 pm
- Location: Glasgow, Szkocja
- Contact:
Re: Dictionary/Wordbook for international Pastafarianism
English - Polish (Angielsko - Polski)
Flying Spaghetti Monster - Latający Potwór Spaghetti [Latajacy Potwor Spaghetti]
Pirat - "pirat" or "korsarz"
Noodly Appendage - makaronowa wypustka
Midget - karzeł [karzel]
Garlic Bread - pieczywo czosnkowe
tasty - smakowity
delicious - przepyszny
Meatball(s) - pulpeciki (but in simply translation it will be "Mięsne [miesne] kulki")
Tomato - pomidor
Cheese - ser
Touched - dotknięty [Dotkniety]
Beer Volcano - wulkan piwny
If you can't see polish letters here (there are some troubles with this) i put version without polish special signs in [brackets]
Simply polish/english translator you can find on http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
So, try translate my signature :-)
P.S. My english isn't too good, so if someone knows better translation, please let me know that :-)
Flying Spaghetti Monster - Latający Potwór Spaghetti [Latajacy Potwor Spaghetti]
Pirat - "pirat" or "korsarz"
Noodly Appendage - makaronowa wypustka
Midget - karzeł [karzel]
Garlic Bread - pieczywo czosnkowe
tasty - smakowity
delicious - przepyszny
Meatball(s) - pulpeciki (but in simply translation it will be "Mięsne [miesne] kulki")
Tomato - pomidor
Cheese - ser
Touched - dotknięty [Dotkniety]
Beer Volcano - wulkan piwny
If you can't see polish letters here (there are some troubles with this) i put version without polish special signs in [brackets]
Simply polish/english translator you can find on http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
So, try translate my signature :-)
P.S. My english isn't too good, so if someone knows better translation, please let me know that :-)

This signature should not have been viewed by young children
English-Hungarian:
Flying Spaghetti Monster - Repülő Spagettiszörny
Pirat - kalóz
Noodly Appendage - tésztás nyúlvány
Midget - törpe
Garlic Bread - fokhagymás kenyér
tasty - jóÃzű
delicious - Ãzletes
Meatball(s) - húsgombóc(ok)
Tomato - paradicsom
Cheese - sajt
Touched - [meg]érintve
Beer Volcano - sörvulkán
The last term causes me headache, because it uses the neologism "vulkán" for volcano, and I am a traditionalist frowning at neologisms. The alternative, more widespread word for volcano is "tűzhányó", literally "fire-thrower". I could use it to coin a new word "sörhányó" which would be immediately recognizable as a direct term for beer volcano (its advantage is that it is not a qualified construct, more like a single-word substitute for "volcano" meaning "beer volcano"). Unfortunately the coined word also happens to mean "the one who vomits beer". I need some serious FSMologic input here from anyone who can be bothered: can I use a term like this, does the alternative meaning fit with the tenets of FSMology?
(Just found out we do not have a word for 'stripper'
. Will have to coin a term for Stripper Factory on my own...)
Flying Spaghetti Monster - Repülő Spagettiszörny
Pirat - kalóz
Noodly Appendage - tésztás nyúlvány
Midget - törpe
Garlic Bread - fokhagymás kenyér
tasty - jóÃzű
delicious - Ãzletes
Meatball(s) - húsgombóc(ok)
Tomato - paradicsom
Cheese - sajt
Touched - [meg]érintve
Beer Volcano - sörvulkán
The last term causes me headache, because it uses the neologism "vulkán" for volcano, and I am a traditionalist frowning at neologisms. The alternative, more widespread word for volcano is "tűzhányó", literally "fire-thrower". I could use it to coin a new word "sörhányó" which would be immediately recognizable as a direct term for beer volcano (its advantage is that it is not a qualified construct, more like a single-word substitute for "volcano" meaning "beer volcano"). Unfortunately the coined word also happens to mean "the one who vomits beer". I need some serious FSMologic input here from anyone who can be bothered: can I use a term like this, does the alternative meaning fit with the tenets of FSMology?
(Just found out we do not have a word for 'stripper'

- anon1mat0
- Gramigna Grand Admiral
- Posts: 920
- Joined: Sat Oct 22, 2005 10:30 pm
- Location: South FL
- Contact:
A few things in spanish:
WWFSMD: QHMVE, Que HarÃa el Monstruo Volador de Espagueti
Stripper Factory: Fabrica de Desnudistas (podrÃa ser confundido como nudistas de acuerdo al uso castizo, serÃa interesante saber que palabra usan en España).
An interesting translation I saw for Noodly Appendage was:
Sutil (subtle) Apéndice
It isn't a literal translation but sounds better than "Apéndice de Pasta" or "Fideo".
WWFSMD: QHMVE, Que HarÃa el Monstruo Volador de Espagueti
Stripper Factory: Fabrica de Desnudistas (podrÃa ser confundido como nudistas de acuerdo al uso castizo, serÃa interesante saber que palabra usan en España).
An interesting translation I saw for Noodly Appendage was:
Sutil (subtle) Apéndice
It isn't a literal translation but sounds better than "Apéndice de Pasta" or "Fideo".
Nicolás
_________________
Violence is the diplomacy of the incompetent.
Hari Seldon
From Isaac Asimov's Foundation series
_________________
Violence is the diplomacy of the incompetent.
Hari Seldon
From Isaac Asimov's Foundation series
For Spanish, I think
Noodly Appendage could be
Apéndice Pastoso o Apéndice Fideoso.
It doesn't have to sound nice, just funny. =)
And Midgit: Enano
I plan to translate the Noodly Scriptures of His Sauced Monster to spanish, has anyone already started this effort?
Noodly Appendage could be
Apéndice Pastoso o Apéndice Fideoso.
It doesn't have to sound nice, just funny. =)
And Midgit: Enano
I plan to translate the Noodly Scriptures of His Sauced Monster to spanish, has anyone already started this effort?
Bring Thy Noodleness upon this humble midigt
Re: Dictionary/Wordbook for international Pastafarianism
Swatopluk wrote:Cheese - caseo
I think cheese is caseus...
I have to learn this *hit at school....

- Grim Squeaker
- Cannelloni Cannoneer
- Posts: 125
- Joined: Tue Jan 24, 2006 4:41 am
Re: Dictionary/Wordbook for international Pastafarianism
English - Dutch
the Flying Spaghetti Monster - het Vliegende Spaghetti-Monster
Flying Spaghetti Monster - Vliegend Spaghetti-Monster
the Pirat - de Piraat / de Zeerover
his Noodly Appendage - zijn Noodlevormig Aanhangsel (free translation)
Midgit(s) - Dwerg(en)
the Garlic Bread - het Knoflookbrood
tasty - lekker
delicious - heerlijk
the Meatball(s) - de Gehaktbal(len) (big ones), de Soepbal(len) (soup)
the Tomato - de Tomaat
the Cheese - de Kaas
the stripper factory - de stripperfabriek
the beer vulcano - de biervulkaan
the Flying Spaghetti Monster - het Vliegende Spaghetti-Monster
Flying Spaghetti Monster - Vliegend Spaghetti-Monster
the Pirat - de Piraat / de Zeerover
his Noodly Appendage - zijn Noodlevormig Aanhangsel (free translation)
Midgit(s) - Dwerg(en)
the Garlic Bread - het Knoflookbrood
tasty - lekker
delicious - heerlijk
the Meatball(s) - de Gehaktbal(len) (big ones), de Soepbal(len) (soup)
the Tomato - de Tomaat
the Cheese - de Kaas
the stripper factory - de stripperfabriek
the beer vulcano - de biervulkaan
“I contend that we are both atheists. I just believe in one fewer god than you do. When you understand why you dismiss all the other possible gods, you will understand why I dismiss yours.â€
Stephen Roberts
Stephen Roberts
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests