ideafix wrote:For Spanish, I think
Noodly Appendage could be
ApÃ©ndice Pastoso o ApÃ©ndice Fideoso.
It doesn't have to sound nice, just funny. =)
And Midgit: Enano
I plan to translate the Noodly Scriptures of His Sauced Monster to spanish, has anyone already started this effort?
If we look up for that in Google, we get:
Resultados 1 - 1 de 1 de "apÃ©ndice de fideo". (0,08 segundos)
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 28 de "apÃ©ndice de pasta". (0,35 segundos)
Su bÃºsqueda - "apÃ©ndice pastoso" - no produjo ningÃºn documento.
(That is: no results)
Resultados 1 - 4 de aproximadamente 5 de "apÃ©ndice fideoso". (0,32 segundos)
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 33 de "apÃ©ndice tallarinesco"
As you can see the most usual expressions are "apÃ©ndice de pasta" (pasta apendage) and "apÃ©ndice tallarinesco" ("tagliatellesque apendage"). "ApÃ©ndice tallarinesco" appears in the Spanish Wikipedia entry for our religion ( http://es.wikipedia.org/wiki/Pastafarismo
). As most people who want to get information on Pastafarianism go to Wikipedia, it must be the reason why that translation for "noodly apendage" has become so popular. It's also the funniest option of all. In Spanish we use the Italian word for spaghetti, although we adjust the spelling (we spell it "espagueti"). But Spanish DOES have a word of its one for noodles (fideos), and, surprisingly, tagliatelle (the spanish for tagliatelle is "tallarines"). As tagliatelle and spaghetti are similar, and the word "tallarines" has a special appeal to it as it is an original spanish word, it's quite logical that the funny expression "apÃ©ndice tallarinesco" (tagliatelle apendage, or tagliatellesque apendage) has remained the standard. Actually when they represent the FSM in pictures their apendages usually look like tagliatelle, not like spaghetti
Should we change the supreme being's name to "monstruo volador de tallarines" (flying tagliatelle monster) in Spanish?
These are tagliatelle (tallarines), flat like strips, unlike spaghetti, which are thin, cylindrical and tubular:
If "Noodly apendage" is "apÃ©ndice tallarinesco", "noodly scriptures" should be "tallarinescas escrituras" better than "escrituras tallarinescas" (in spanish the adjective can go before or after the noun), because we usually say "sagradas escrituras", not "escrituras sagradas".
"Sauced" in expressions such as "the sauced one" or "the sauced monster" could be "sazonado" or "aliÃ±ado".
I'll try to do a few translations in Basque (although I'm not Basque and Basque is not my mother tongue it's a nice language to learn):
FSM=Espageti Munstro Hegalaria (EMH)
Noodly apendage: Fideo apendize (noodle apendage), fideozko apendize (noodly apendage), fideo-itxurako apendize (noodle-shaped apendage), pastazko apendize (pasta apendage)...
WWFSMD?=ZEZEMH? (Zer egingo zuen espageti munstro hegalariak?)
meatball=haragi-bola (although the word "albondiga", similar to spanish, does exist).
your noodliness=berorren fideotasuna ("berorren pastasuna" would be funny and nonsensical, although meaningless, the "-ta" syllable of the word "pasta" being mixed with the beginning of the suffix "tasuna" (-ness in English)). Pay attention to the employment of the word "berorren", which is a really bombastic and old-fashioned form of address ("your holiness" would be "berorren saindutasuna").
Garlic bread=baratxuri ogia (literally, I don't really know if that exists in Basque, although in Spanish we do say "pan de ajo").
touched by the noodly tentacle=fideozko apendizeak ukituta
The noodly tentacle has touched him=fideozko apendizeak ukitu du
Beer volcano- Here we must face a problem similar to the one we had with hungarian. Basque for volcano is "sumendi" (fire mountain). What the word garagardomendi (beer mountain) would suggest is a mountain of beer cans, not a beer volcano. But the literal translation of beer volcano, that is, "garagardo sumendi" (beer fire-mountain) is completely absurd. A mountain can be a beer mountain or a fire mountain, but it can't be both!
. Maybe we would have to resort to a whole explanation: "suaren ordez garagardoa botatzen duen sumendi modukoa" (a kind of "fire-mountain" that throws beer instead of fire).
pirate=pirata, itsaslapur. (pirata, the same word as in Spanish, is more common).
delicious=gozo-gozo, on-on, goxo-goxo, bikaina.
It is quite interesting that in Catalan the word for "noodle" (fideu) and the word for "God" (DÃ©u) nearly rhyme. In the former the stressed part of the diptong is open and in the latter it's closed, but it nearly rhymes. Fideu (noodle) could be pronounced phi-deu (phi-god). Phi, as you should know, is the name of a greek letter
. Those are signs that prove that the catalan language has been touched by His noodly apendage. Maybe Catalan should be made the sacred language of Pastafarianism. In my avatar you can see a "fideuÃ ", which is a typical Valencian dish, a noodle paella (paella is also a Valencian dish, although people abroad associate it with the whole of Spain). It's delicious. They speak a dialect of catalan (the holy language touched by his noodliness) in the Valencian Country, although some people in there say Catalan and Valencian are separate languages (this is a highly politically charged subject, you know).
IN PRINCIPIO ERAT PASTA, ET PASTA ERAT APUD MONSTRVM SPAGHETTOSVM VOLANS, ET PASTA ERAT IN MONSTRO SPAGHETTOSO VOLANTI, ET MONSTRVM SPAGHETTOSVM VOLANS ERAT PASTA...
PASTEM vohu vahishtem asti,
Ushta asti ushta ahmai,
hyat PASTAI vahishtai PASTEM...